Как выбрать бюро переводов?
В бизнесе от качества услуг, предлагаемых бюро переводов, зависит многое: и деловой имидж заказчика, и его взаимосвязи с иностранными партнерами, и в общем успех на рынке. Заказ, доверенный бюро переводов "МК", должен быть сделан в четко оговоренные сроки, а сам текст – переведен с сохранением единого стиля и, ни в коем случае, не содержать каких-либо опечаток или ошибок.
Какой перевод текста считается хорошим?
Не зависимо от того, какой вид перевода требуется: юридический, медицинский, художественный, технический или пр., «на выходе» текст должен иметь ряд обязательных параметров, определяющих его качество. К ним причисляют:
- соблюдение стиля;
- фактическую точность;
- сохранение на протяжении всего текста единой стилистики;
- отсутствие сведений, которые исходным документом не предусмотрены;
- соблюдение всех правил пунктуации, грамматики и синтаксиса языка, на который производится перевод.
Советы по выбору хорошего бюро переводов
Поисковые системы, на запрос пользователей о бюро переводов в Москве, выдают: Google около 376 тыс. страниц, Rambler – свыше 50 тыс., а Яндекс – уже 3 млн. Как же среди представленных на данных страницах фирм и частных лиц выбрать именно того исполнителя, который сделает перевод высококачественно и в условленный срок?
- Не экономьте на уровне профессионализма исполнителя
Необходимо помнить, что в стоимость услуг, оказываемых бюро переводов, входит не только цена перевода, но и гарантии, которые предоставляются самой организацией. А это – обеспечение высокого качества выполненных работ и соблюдение всех сроков.
Руководители бюро заботятся о своей репутации, а потому предъявляют серьезные требования к образованию, опыту деятельности сотрудников, организовывают условия для повышения их профквалификации, а также, для выполнения работ, способны привлекать непосредственно носителей языка.
- Относитесь к фрилансерам с осторожностью
Особенно, если дело касается объемных и важных документов. Но, это не потому, что фрилансеры – какие-то безответственные и неопытные люди. Отнюдь. В бюро переводов зачастую работают те же фрилансеры, но у них есть документальное основание (трудовые или пр. договоры) и их деятельность всегда под контролем ответственного сотрудника бюро.
Что же касается фрилансера, не обремененного такими договорными обязательствами, то риск возникновения различных форс-мажоров существенно возрастает (к примеру, сломался компьютер, он заболел, затруднения с провайдером).
- Будьте внимательнее к оформлению сайта или же офиса
Следите за тем, когда последний раз на сайте производилось обновление, есть ли в свободном доступе сведения о переводческом бюро, из чего состоит стоимость его работ?
Посещая офис, посмотрите какие там:
- рабочая атмосфера;
- внешний вид сотрудников;
- готовность предоставить требуемую информацию;
- скорость ответа на запрос.
Все это поможет избежать нежелательного сотрудничества.
- Уточняйте, что входит в стоимость работы
Обычно, в «надежном» бюро переводов в стоимость их работ уже заложены все услуги, которые нужны для гарантирования высокого уровня перевода. Это и редакторская проверка, и корректорская правка текста, и привлечение к заказу носителя языка.